シュークリーム1 日本で大人気のスイーツ.ただし,エクレアが世界共通の名前なのに対して,シュークリームの呼び名は世界でバラバラ.日本語名「シュークリーム」は,日本での造語といわれていますが,仏語choux à la crèmeを英語風に読み替えたとも言えます.英語Cream Puff,英仏共通名Profiterole,仏語名choux à la crème.イメージでは,多分シュークリーム ≃ Cream Puff ≃ chou à la crème ≠ profiterole

ウェブ・書籍を頼りにスイーツの歴史を調べるシリーズ2

NHKBSの番組「オリエント急行 スイーツ列車紀行 西欧(2020年4月初回放送)」に触発されて--

第一回はエクレアを取り上げました.第二回はシュークリーム.調べるのに時間がかかって,今日は「シュークリームの呼び名」だけになってしまいました

 

シュークリーム1 「シュークリームの呼称」

 

エクレア以上に日本で大人気のシュークリーム.

https://ja.wikipedia.org/wiki/シュークリーム

世界的にも人気のようです.

エクレアと違って,日本で当たり前に見かけるシュークリームと同じものは,海外ではあまり見かけないとも言われてきましたが,アメリカではもともと人気があったようです.また,フランスでは,手作りが一般的だったのが,最近は店頭にも並ぶようになったとのことです.「フランス伝統菓子図鑑(山本ゆり子 誠文堂新光社)」)

 

歴史も,エクレアほどはっきりしていないようで,これは,次に記すように,名前がはっきりつけられていなかったことも関係しているかもしれません

エクレアが世界共通の名前なのに対して,シュークリームの呼び名は世界でバラバラ.同じ国でも,いくつかの名前があって,それが同じ物をさすのか,異なった物をさすのか,はっきりしない---

 

日本語名「シュークリーム」

海外では通じない,日本での造語といわれています.

 

例えば,英語塾のサイトでの説明では:

https://www.osaka-wellies.jp/2015/09/22/英語で-シュークリーム

“「シュークリーム」はフランス語の"choux à la crème"(シュー・ア・ラ・クレーム)と、英語の"cream"(クリーム)を組み合わせた造語でした!”

 

確かに造語とも言えますが,フランス語choux à la crèmeを無理に英語風に読んだともいえなくもない.

日本国語大辞典はそう見なしているようです.ただし,海外では通じないことは確か.

 

シュー‐クリーム 日本国語大辞典
〘名〙 (フランスchou à la crème から。原文は、「クリーム入りキャベツ」の意。その形から) バター、小麦粉、卵などで作った種を天火で焼いた薄皮の中に、クリームをつめた洋菓子。
*蒲団(1907)〈田山花袋〉四
「土産の包を開くと、姉の好きな好きなシュウクリーム。これはマアお旨いしいと喜の声」

 

田山花袋の例示から,明治初期には既に名前が知られていたスイーツであることがわかります.

渡来は幕末とのことですhttps://www.monteur.co.jp/chou/history/

 

 

英語名Cream Puff,英仏共通して使われるProfiterole,フランス語名choux à la crème

ウェブで英語の呼び名を調べると,Cream Puff.

しかし,英語版ウィキペディアの"cream puff"の項目を探すと"Profiterole" にとんでしまいます.

cream puff ⇒ Profiterole https://en.wikipedia.org/wiki/Profiterole

そして,内容をざっと見てみると,Cream PuffProfiterole(プロフィトロール)は同じ物のように扱っています.他のサイトを見てみると,同じ物としてあつかっている場合と,「中に入れるフィリングと大きさが違う」としているサイトもあります.

異なっているとするサイトの説明の一例は以下の通り.

https://www.tastingtable.com/1420303/profiteroles-cream-puffs-difference/

(DeepL翻訳)

両者は同じように呼ばれることもあるが,2つのお菓子には違いがある.フィリングが最大の違いだが,シュークリームとプロフィトロールには,形や見せ方にもニュアンスの違いがある.

Cream Puffは一般的に丸くふっくらとしていて,小さな金色の雲に似ている.Cream Puffの大きさは作り手によって大きく異なる.最近では手のひらより大きなCream Puffも珍しくない.

Profiteroleも丸い形をしているが,やや小さめ(そして小さめ)であり,大きさも均一である.アイスクリームやその他のフィリングをちょうどいい量入れることができ,扱いにくくならないように設計されている.有名なクロカンブーシュのようなデザートに使われる場合,Profiteroleは,キャラメル,砂糖入りシロップ,チョコレートの糸でまとめられた印象的な塔のように高く積み上げられることが多い.

 

プロフィトロール Profiteroleはフランス語由来の言葉.

そこでDeepLの助けを借りてフランス語のサイトで,一般的なシュークリームのフランス語呼称とされる「choux à la crème」とProfiterole違いを検索してみました.

一例は次の通り.

歴史は異なるけれど,現在は同じと考えて良い?

ただし,フィリングが主にアイスクリームとするサイトもあり:

https://dmcoffee.blog/fr/quelle-est-la-difference-entre-les-profiteroles-et-les-choux-a-la-creme/

定まっているとは言えないようでした.

 

https://dessertadvisor.com/fr/2021/12/31/profiterole-chou-a-la-creme-de-reve-pour-vos-papilles/

---一番の疑問は,これはprofiteroleなのか,それともchou à la crème なのか,ということです.実は,まったく違いはない!一般的に,profiteroleはpastryの一種で,chou à la crèmeと呼ばれることが多く,シュー生地(pâte à choux)で作られます.
 
最後にそれぞれの呼び名で検索してみました.この検索では,主としてレシピを検索していることになりますが---
検索結果から言えそうなことは
シュークリーム ≃ Cream Puff ≃  chou à la crème ≠ profiterole
: profiteroleは,多分アメリカでは,プチシューにチョコレートのアイシングがしてある物が主としてイメージされているように思います.
 
シュークリーム検索

Cream Puff 検索

Profiterole検索

Profiterole

 

choux à la crème検索

choux à la crème