昨日は,寿福寺のあと,つい先日訪れた川喜多映画記念館〜鶴岡八幡宮まで,再び足を伸ばしました.
https://yachikusakusaki.hatenablog.com/entry/2023/11/05/235830
https://yachikusakusaki.hatenablog.com/entry/2023/11/11/234905
落葉の写真を改めてとりたいと思ったためです.
庭の芝生の上の落葉は,風情を誘います.
遊歩道の横には,かなり大きくなった木々が,落葉を置いてくれています.
まずは,イチョウ.
ハゼノキの赤は美しいですね.色あせたものもありましたが.
ケヤキの落葉.色づいているものを集めてみましたが,色は,ハゼノキより劣ります.
常緑樹のモッコクの落葉.今の時期は,とても数は少ないのですが,美しさは際立っています.
八幡宮の裏山は,それほど紅葉/黄葉は多くありません.白旗神社の裏山で色づいているのはケヤキでしょうか?
小さな桜の木の落ち葉.
センダンは,必ずしもきれいに黄葉しないとのことですが,白旗神社の横の小さな木は,きれいに黄葉していました.
美しく紅葉することが少ない鎌倉旧市街のカエデ.時期的にももう少し後が紅葉の季節になりますが.今年は特に枯れたような葉が多いように思います.
枯葉と落葉.
:落葉に似た言葉に枯葉があります.違いを考えてみると----
枯葉と言っても落葉と言っても良い場合は,地面の落ちた葉.
枯葉は木に残っていても枯葉と呼べるし,草本類の枯れた葉も枯葉.
一方,落葉は,落ちてくる途中も落葉と呼べますね.
「枯葉」というよく知られたシャンソンがありますが,もともとつけられたフランス語の題名は,Les Feuilles Mortes.死んでいる葉という意味になるようで,歌詞の内容からは「落葉」でも良いのですが---
「枯葉」という邦訳がイメージにも合います.
しかし,英語訳になるとAutumn Leaves.紅葉している葉をイメージしてしまいますし,歌詞の内容もかなり変えてあります.
歌詞全体の訳文をdeepL翻訳を利用して比べてみると---
フランス語の歌詞は,かなり昔の恋人を思って歌われていて,出てくる枯葉は,沢山の落葉.スコップですくうことができるほど.
英語の歌詞はでは,散っている紅葉した葉が主に歌われている.枯葉とは言えない葉のように思います.
岩谷時子の邦訳は,フランス語元歌と英語訳の中間のような内容に思いました.
興味ある方は,実際に比べてみて下さい.DeepL翻訳が,役に立ちます.
フランス語
https://magictrain.biz/wp/2022/10/post-32774/
英語訳:
https://lyricstranslate.com/en/nat-king-cole-autumn-leaves-lyrics.html
邦訳(岩谷時子):
https://duarbo.air-nifty.com/songs/2007/09/post_93da.html
落葉を詠んだ短歌2
(古今短歌歳時記より)
散りたての落葉かさなれり雨あとのしめりに寒き木の下を通る 三ヶ島葭子 吾木香
落ち葉など 深く音する路を来て,人にあはざるよろこびに堪ふ 釈迢空 倭をぐな
落ち葉終へて眠りに入らむ白樺の林を遠く望む静かさ 植松壽樹 白玉の木
紅きセーター黄のセーターの子らとほり朝の篠懸の落葉さやけく 木俣修 流砂
この都市に知れる知らざる道を来て落葉吹きて去る風の音さびし 小暮政次 暫紅集
いきどほりしづめしわれのむらぎもにくれなゐの落葉いち枚残る 福田栄一 時間
公孫樹の葉落葉終りし幹光り孤独のわれをかへりみしみる 佐藤佐太郎 黄月
たどきなく耳を澄ませば身もだえて落葉を急ぐ木々と思ほゆ 大西民子 不文の掟